II Ogólnopolski Konkurs na Przekład Piosenki Filmowej  – 2017
                                   Werdykt Jury (20.11.2017 r.)

 

Szanowni Autorzy,

serdecznie dziękujemy Wam za udział w naszym konkursie. Przesłaliście nam 26 przekładów na język polski z języka angielskiego oraz 5 przekładów z języka rosyjskiego (w sumie 31). Poziom nadesłanych prac był bardzo wysoki. Reprezentowane były niemal wszystkie style muzyczne i gatunki filmowe; była klasyka filmowa i nowoczesność. Największą popularnością cieszył się musical "La la Land" (otrzymaliśmy 2 przekłady), a najbardziej aktywną grupą – studenci z Uniwersytetu Warszawskiego (7 przekładów).

Po zapoznaniu się z nadesłanymi dziełami Jury w składzie: Grażyna  Adamowicz-Grzyb (przewodnicząca), dr Alicja Fandrejewska (LSW), Dorota Gocolińska, Mateusz Grzesiński, Karolina Kozłowska, dr hab. Maria Mocarz-Kleindienst, prof. (KUL) postanowiło przyznać:  

Nagrodę GRAND PRIX Pani Annie Filipek (UW) za przekład piosenki „Take It All” (musical „Nine”). Jury przyznało tę nagrodę jednogłośnie.

Ponadto przyznano nagrody w następujących kategoriach:

Kategoria PIOSENKA MUSICALOWA 
I miejsce – Joanna Hartwig-Skalska (FORTIMA), "Slipping Through My Fingers" (musical "Mamma Mia!");

II miejsce – Juliusz Braun (UW), "Settle For Me" (serial "Crazy Ex-Girlfriend"); 

III miejsce – Dagmara Knyć (FORTIMA), “Someone In the Crowd” (musical “La La Land”).
.

Kategoria PIOSENKA FILMOWA
I miejsce ex aequo – Paulina Godlewska (FORTIMA), ”I Have Nothing” (film ”Bodyguard”);  
I miejsce ex aequo – Ewelina Parafińska (KUL),  „Żenszczina kotoraja pojot” (film pod tym samym tytułem);

II miejsce ex aequo – Jarosław Zawadzki (UJ), “The Black Adder” (serial pod tym samym tytułem);
II miejsce ex aequo – Patryk Sobieraj (UKW Bydgoszcz), “Way Down in the Hole” (serial “The Wire”);

III miejsce ex aequo –  Anna Wiązowska (UJ),  “La Vie En Rose” (film pod tym samym tytułem);
III miejsce ex aequo –  Aleksandra Mendrek (UJ), “Remember” (film ”Troy”).


WYRÓŻNIENIE:
I wyróżnienie Matylda Weiss (UW), “I don`t Want To Miss a Thing” (film “Armageddon”)

*******************************************************************************************************************

Nagrodzeni otrzymują dyplomy i nagrody książkowe. (Wysyłamy za pośrednictwem Poczty Polskiej.)

Osoby wyróżnione otrzymują Dyplom-Wyróżnienie,  a pozostali otrzymują Dyplom za uczestnictwo w konkursie. 

Laureatom serdecznie gratulujemy!
Jury II Ogólnopolskiego Konkursu na Przekład Piosenki Filmowej – 2017

               ***********************************************************************************

                       II Ogólnopolski Konkurs na Przekład Piosenki Filmowej
                                         REGULAMIN 2017

Artyści szukają przekładów, a przekłady – artystów! II Konkurs na PPF 2017 plakat

1. Konkurs ma charakter ogólnopolski i skierowany jest do młodych twórców – studentów kierunków lingwistycznych i filologicznych: studiów I-II stopnia, studiów podyplomowych i doktoranckich oraz do absolwentów kursów organizowanych przez placówkę edukacyjną i Fundację FORTIMA Akademia Filmowego Słowa.

 

2. Celem konkursu jest doskonalenie kompetencji językowych, w szczególności praktycznych umiejętności przekładu, wyłanianie utalentowanych tłumaczy utworów słowno-muzycznych i rozwijanie ich twórczego potencjału, a także promocja twórczości filmowej oraz kultury krajów pochodzenia filmów. Dodatkowym celem konkursu jest stworzenie płaszczyzny do nawiązywania kontaktów między młodymi twórcami-tłumaczami a artystami-wykonawcami.

 

3. Przyjmujemy przekłady z języka angielskiego i języków słowiańskich na język polski. Do konkursu można zgłosić przekład jednej piosenki pochodzącej z dowolnego filmu (np. obyczajowego, kryminalnego, przygodowego, komediowego, filmu akcji czy musicalu).

 

4. Przekład powinien mieć formę dzieła gotowego do zaśpiewania na estradzie.

 

5. Przyjmujemy przekłady wcześniej niepublikowane (premierowe) i zgłoszone przez jednego autora.

 

6. Prosimy o przesłanie utworów drogą elektroniczną na adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. wraz z informacjami:

  • imię i nazwisko autora
  • uczelnia, kierunek i rok studiów
  • tytuł oryginalny i tytuł polski
  • link do utworu muzycznego, np. na YOU TUBE
  • czas początkowy utworu (minuta i sekundy).

Tekst oryginalny i przekład prosimy przesłać w jednym pliku i zapisać w formatach: .doc lub rtf lub .pdf.

 

7. Przekłady przyjmujemy od 16 czerwca do 30 października 2017 roku. Prace zostaną ocenione przez kilkuosobowe Jury, które ogłosi werdykt do dnia 20 listopada 2017 r.

 

8. Zwycięzcy zostaną powiadomieni drogą mailową. Dyplomy i nagrody rzeczowe prześlemy pocztą niezwłocznie po ogłoszeniu werdyktu Jury.

 

9. Udział w konkursie oznacza akceptację niniejszego regulaminu. Organizator zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w regulaminie.

 

10. Wszelkich informacji udziela koordynator konkursu: Grażyna Adamowicz-Grzyb (autorka książki "Tłumaczenia filmowe w praktyce") tel. 505 515 035, e-mail:  Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript..

 

11. Organizatorem konkursu jest Fundacja FORTIMA Akademia Filmowego Słowa, ul. Nowy Świat 33 lok. 13, 00-029 Warszawa.

 

Śledź aktualności na: Facebookfortima!

 

 Fortima nagradza



Werdykt Jury KONKURSU NA PRZEKŁAD PIOSENKI FILMOWEJ - 2016 

Ogłoszenie Werdyktu Jury KONKURSU NA PRZEKŁAD PIOSENKI FILMOWEJ – 2016 (z dnia 5.10.2016 r.).

 

Jury w składzie: dr Alicja Fandrejewska - Lingwistyczna Szkoła Wyższa (członek Jury), Paweł Madej - Lingwistyczna Szkoła Wyższa (członek Jury), Grażyna Adamowicz-Grzyb - FORTIMA Akademia Filmowego Słowa (przewodnicząca Jury) po naradzie postanowiło przyznać dwa pierwsze miejsca (ex aequo) oraz drugie i trzecie miejsce w następującej kolejności:

  1. miejsce: Dorota Gocolińska za utwór: "When You're Good to Mama" z musicalu “Chicago”; / Igor Kaźmierczak za utwór "My Least Favorite Life" z serialu "True Detective";
  2. miejsce: Monika Kozłowska za utwór: "In the Arms of the Angel" z filmu "City of Angels";
  3. miejsce: Paulina Merz za utwór "There You'll Be" z filmu "Pearl Harbor".

Dyplomy i nagrody książkowe zostały przesłane pocztą.
Kontakt
do laureatów znajduje się w zakładce: Tłumacze piosenek - laureaci. Zapraszamy do kontaktu! :)

Oto relacja Laureatki III miejsca - Pauliny Merz, która dzieli się rozterkami, jakie towarzyszyły jej podczas pracy nad tekstem. Czytajcie blog: www.soulbetweenpoems.pl. Polecamy!

                                      

 Zapraszamy do udziału w kolejnych edycjach! 

                                      

LogoColorNoText

Copyright © FORTIMA Akademia Filmowego Słowa 2008 - 2017. Wykonanie: Studio WWW | Tanie strony www



Szanowni Państwo, w ramach naszego serwisu stosujemy pliki cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Więcej informacji w Polityce Prywatności.

Akceptuję