FORTIMA 
Akademia Filmowego Słowa

Misją naszej placówki jest edukacja w dziedzinie filmu, telewizji i tłumaczeń filmowych. 
My też... KOCHAMY KINO!

KURS PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO (KURS TŁUMACZENIA FILMÓW)

(tłumacz filmowy, tłumacz audiowizualny, dialogista)

 

Jedyny w Polsce Kurs tłumaczenia filmów prowadzony od 2009 roku!

Zajęcia w studiu nagrań, przygotowanie listy dialogowej (lektorskiej), nagranie próbki tłumaczenia, przygotowanie napisów do filmu, tłumaczenie piosenek dla filmu i teatru.

 

Kurs przekładu audiowizualnego wg autorskiego pomysłu Grażyny Adamowicz-Grzyb trwa 28 godzin (plus obowiązkowa praca w domu). Jest to 5 spotkań, zajęcia mają formę warsztatową.

 

Kurs umożliwia zdobycie konkretnych umiejętności opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmów, widowisk, reklam, prezentacji multimedialnych w wersji lektorskiej i w wersji z napisami na użytek kina, telewizji lub innych instytucji filmowych (dystrybutorzy filmowi, Filmoteka Polska, studia filmowe itp.), właścicieli stron i portali internetowych, wideoblogów itp.

Kurs przekładu audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania, a zdobyte umiejętności można wykorzystywać na innych polach działalności zawodowej, np. podczas pisania artykułów do czasopism i gazet, przy pisaniu książek i tekstów reklamowych. Grupy: 6- 8-osobowe.

 

Metoda pracy podczas kursu:

Omawiane podczas kursu zagadnienia i zadania domowe ułożone są według stopnia trudności: od najłatwiejszych (wersja lektorska) do najtrudniejszych (przekład piosenki w programie do napisów).

 

Uczestnicy kursu tłumaczą fragmenty filmów w domu, poddawane są one wnikliwej adiustacji, a uwagi po adiustacji omawiane są na zajęciach – najpierw dość szczegółowo, a później – w przypadku napisów (żeby nie tracić cennego czasu) omawiamy najczęściej występujące błędy.

 

Na zajęciach prezentujemy wiele przykładów filmowych lub pisemnych, które obrazują konkretne, omawiane zagadnienie.

 

Po ukończeniu kursu jego uczestnicy znają warsztat tłumacza audiowizualnego, wiedzą jak przystąpić do pracy nad filmem i co należy tłumaczyć, a co można pominąć oraz jak skrócić tekst zachowując intencję reżysera.

 

Potrafią przygotować wizytówki i odpowiednio opracować archiwalia wmontowane w film dokumentalny. Mają świadomość do czego służy kod czasowy w filmie, jak go wykorzystać z myślą o lektorze i co znaczy setka; potrafią przełożyć fragment rymowany, muzyczny lub piosenkę zachowując rytm oryginału i stosując rymy. Posiadają zatem umiejętności, które przydatne są tłumaczowi filmowemu. Absolwenci kursu otrzymują Zaświadczenia potwierdzające ukończenie kursu. 

 

Uczymy przez działanie!


Uczymy jak tłumaczyć dla TV i filmu, przybliżamy telewizyjno-filmową "kuchnię"!

Absolwenci kursu znają programy do odtwarzania i przeglądania plików filmowych, program do tworzenia napisów i podstawowe zasady synchronizowania napisów z filmem; wiedzą także:

  • jak przebiega praca z lektorem w studiu,
  • jak przekładać piosenki;
  • jakie ma znaczenie obecność na nagraniu autora wersji polskiej;
  • jakie przysługują mu prawa autorskie,
  • jak powinna być skonstruowana umowa na tłumaczenie filmu.

 

Najważniejsze zagadnienia:

  • Podstawy opracowania polskiej wersji językowej do filmów zagranicznych (prezentacja w Power Point), przygotowanie wersji lektorskiej (voice-over) do filmu, wersji z napisami, nagranie tłumaczenia w studiu;
  • Język filmu i wstęp do realizacji dźwięku - zajęcia z realizatorem dźwięku i lektorem w studiu nagrań;
  • Warsztat pracy tłumacza filmowego: rodzaje nośników, etapy prac;
  • Tłumaczenie materiałów filmowych przed montażem;
  • Tłumaczenie filmów reklamowych;
  • Warsztat piosenki - przekład piosenki i tworzenie napisów w odpowiednim programie;
  • Zagadnienia redakcji tekstu. Ćwiczenia z poprawności językowej i kultury języka polskiego;
  • Prawa autorskie, tantiemy, umowy, pola eksploatacji utworu itp.

 

Obowiązkowe prace domowe:

  1. opracowanie wersji lektorskiej do fragmentu filmu (opatrzonej odpowiednimi znakami dla lektora)
  2. opracowanie napisów do fragmentu filmu (na 40 znaków - wraz ze spacjami)
  3. przekład piosenki (w programie do tworzenia napisów)
  4. notka filmowa (informacja dla prasy - zadanie dziennikarskie)

 Warunkiem zaliczenia kursu jest udział w zajęciach (co najmniej 80% zajęć) i odrabianie prac domowych.

 

Terminy: godz. 10.00 - 15.30, 

03.06.2017 r. (sobota) 

10.06.2017 r (sobota)

17.06.2017 r. (sobota)

24.06.2017 r (sobota)

25.06.2017 r. (niedziela)

 

Zapraszamy! Jest jeszcze 5 wolnych miejsc.

Cena kursu: 1390 zł

 Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Rabat 5% dla uczestników zapisujących się na drugi kurs lub szkolenie,
rabat 7% - dla zapisujących się na trzeci kurs i oraz przy poleceniu znajomego (rabat przysługuje obu osobom), a także dla osób aktualnie studiujących.

 

  1. Opłatę za kurs należy uiścić najpóźniej na 2 tygodnie przed rozpoczęciem zajęć. O wpisaniu na listę uczestników decyduje kolejność wpłat. Bez dokonania wpłaty należności, nie rezerwujemy miejsca na kursie.
  2. Wystawiamy faktury VAT.
  3. Numer konta bankowego znajduje się na Formularzu zgłoszeniowym.

                                              fortima tvp OK              
Dodatkowo odbywają się Warsztaty w TVP, podczas których uczestnicy naszych kursów poznają telewizję z innej perspektywy, czyli: redaktora i tłumacza. Dowiadują się, jak tłumacz telewizyjny pracował dawniej, a jak się to robi dzisiaj. Zajęcia odbywają się w siedzibie telewizji przy ul. Jana Pawła Woronicza 17, najlepszy dojazd metrem lub tramwajami nr 17, 18, 31.

 

Zajęcia z lektorem telewizyjnym odbywają się w Studiu SONORIA, dojazd metrem do stacji SŁUŻEW, po wyjściu ze stacji metra należy się skierować ku dzielnicy willowej. Więcej informacji o Studiu SONORIA: http://www.sonoria.pl

 

Prowadzimy też KURS TŁUMACZENIA FILMÓW w wersji (on-line)

 

OPINIE o kursie z anonimowych ankiet uczestników:

  • "Naprawdę bardzo ciekawy kurs. Powiem szczerze, że można się na nim nauczyć więcej praktycznych rzeczy niż we wszystkich filmówkach i zjęciach z tłumaczenia razem wziętych."

  • "Co podobało mi się najbardziej na Kursie tłumaczenia filmów? Możliwość poznania od kuchni studia filmowego; kontakt z fachowcami; ciekawe i - moim zdaniem - wyczerpująco prowadzone zajęcia."

  • "Wszystkie zjęcia są absorbujące, dynamiczne i nasycone wieloma przykładami z naszego otoczenia. Część wartsztatowa została poświęcona ćwiczeniom praktycznym, które są na bieżąco korygowane przez prowadzącą, a także komentowane przez grupę, co umożliwia dynamiczną naukę i szlifowanie warsztatu przyszłego tłumacza. Ta część pozwala też uświadomić sobie, że gramatyka języka polskiego może jednak - ku naszemu zdziwieniu - okazać się skomplikowana.

    W drugiej części poznajemy, w jaki sposób powstaje wersja lektorska filmu i jak ważne jest jego opracowanie przed nagraniem, a sama wizyta w telewizji wciąga i tych, dla których jej powstawanie nigdy nie było istotne, gdyż dotychczas ważny był wyłacznie efekt końcowy."

  • "Najbardziej jestem zadowolona ze spotkania z lektorem, to pozwoliło mi zobaczyć, jak m.in. wygląda nie tylko praca lektora, ale głównie tłumacza filmów. Nie jest on tylko niewidocznym elementem całego procesu tłumaczenia filmów, ale również często zdarza się, a przynajmniej zapamiętałam, że tak być powinno, że aktywni euczestniczy on w całym procesie, współpracując z lektorem i realizatorem."

  • "Jestem pod wrażeniem rzetelności, z jaką sprawdzane były teksty, ciągłe korekty (zmiany i uwagi podczas nagrania z lektorem), aby ostatecznie stworzyć wersję, która poziomem będzie odpowiadała temu, co spotykamy w kinie czy telewizji."

  • "Kurs ma bardzo dobrą strukturę, ma się poczucie, że jest się dobrze przygotowanym do zmierzenia się z filmem."

  • "Największe zalety kursu to: przejrzystość, praktyczne wskazówki, podana esencja pracy tłumacza, przyjemna atmosfera."

  • "Program kursu jest bardzo przemyślany i realizowany w małych grupach. Niewątpliwą zaletą kursu jest jego ukierunkowanie na praktyczne aspekty pracy tłumacza w tej branży. Prowadząca potrafi swietnie przekazać swoją olbrzymią wiedzę i podzielić się swoim wieloletnim doświadczeniem oraz udzielić pożytecznych wskazówek przydatnych później w praktyce. Bardzo ciekawe były także zajęcia w studiu nagrań, dzięki którym można szybko uświadomić sobie źródło potencjalnych trudności pojawiających się podczas nagrania, których to trudności można uniknąć. Bardzo praktyczne zajęcia o skondensowanej treści." Rekomendacja absolwentki Ewy Pogorzelskiej (www.polski-art.com).

Jesteśmy partnerem WATCH DOCS.

Tłumaczymy filmy na Międzynarodowy Festiwal Prawa Człowieka w Filmie. WATCH DOCS. - który odbywa się co roku w grudniu. O główną nagrodę walczą filmy dokumentalne z całego świata. Więcej informacji o festiwalu na stronie: http://www.watchdocs.pl/

 

WATCH DOCS 2013 - współautorka napisów do wyróżnionego filmu "Bóg kocha Ugandę" - Absolwentka kursu Joanna Pilewicz i reżyser Roger Ross Williams

 

 

 

 

 

 

 Polecamy nasze publikacje, w których omówione są tłumaczenia audiowizualne i audiodeskrypcja: 

CHCESZ ZOSTAĆ TŁUMACZEM FILMOWYM?
SPRAWDŹ, CZY TO ZAWÓD DLA CIEBIE?

 

Copyright © FORTIMA Akademia Filmowego Słowa 2008 - 2017. Wykonanie: Studio WWW | Tanie strony www



Szanowni Państwo, w ramach naszego serwisu stosujemy pliki cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Więcej informacji w Polityce Prywatności.

Akceptuję