FORTIMA
AKADEMIA FILMOWEGO SŁOWA

 

Misją naszej placówki jest edukacja w dziedzinie filmu, telewizji i tłumaczeń filmowych.
My też... KOCHAMY KINO!

Kurs tłumaczenia filmów/Kurs przekładu audiowizualnego - prowadzony metodą e-learningu trwa 2 miesiące, przybliża zagadnienia opracowania wersji polskiej do zagranicznego dzieła filmowego. Kurs skierowany jest do osób, które - z różnych względów - nie mogą uczestniczyć w kursie stacjonarnym. 

 

Kurs prowadzi Grażyna Adamowicz-Grzyb, tłumacz audiowizualny, redaktor filmowy, wykładowca, autorka m.in. publikacji: Tłumaczenia filmowe w praktyce, Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego, Audiodeskrypcja. Pierwsze kroki..., a także edukacyjnych rymowanek dla dzieci o filmie i telewizji, m.in.: Filmowe rymowanki, Telewizyjne i radiowe rymowanki. Członek Stowarzyszenia ZAIKS i STAW.

 

Każda lekcja zawiera następujące elementy:

1. literatura do przeczytania (obowiązkowa),

2. pytania podsumowujące omówiony materiał i ułatwiające powtórkę,

3. zadanie do wykonania w domu,

4. literatura dodatkowa.

 

Pracujemy na podstawie książki "Tłumaczenia filmowe w praktyce" - metodą e-learningu, lekcje są wysyłane raz w tygodniu. Uczestnicy wykonują prace domowe w dogodnym dla nich czasie i (przed otrzymaniem kolejnej lekcji) przesyłają je do oceny.

 

Prace domowe uczestników kursu poddawane są wnikliwej adiustacji, uwagi po adiustacji przesyłane są każdemu uczestnikowi oddzielnie. Uczestnik - oprócz lekcji - otrzymuje informacje na temat programów do odtwarzania plików filmowych i wymaganych kodeków, na temat programów automatyzujących pracę tłumacza audiowizualnego, ponadto otrzymuje artykuły lub linki do publikacji związanych z tematyką zajęć. Ma też możliwość korzystania z indywidualnych konsultacji z wykładowcą.

 

Kurs umożliwia zdobycie konkretnych umiejętności opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmów, widowisk, reklam, prezentacji multimedialnych w wersji lektorskiej i w wersji z napisami na użytek kina, telewizji lub innych instytucji filmowych, właścicieli stron i portali internetowych, wideoblogów itp.

Sztuka pisania jest sztuką skracania,
a zwięzłość jest siostrą talentu. (Antoni Czechow)

Kurs przekładu audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania, a zdobyte umiejętności można wykorzystywać na innych polach działalności zawodowej, np. podczas pisania artykułów do czasopism i gazet, przy pisaniu książek i tekstów reklamowych.

(fot. G. Adamowicz-Grzyb)

Uczymy jak tłumaczyć dla TV i filmu,
przybliżamy telewizyjno-filmową "kuchnię"!

 

Dodatkowo zapraszamy na warsztaty w TVP, podczas których uczestnicy naszych kursów poznają telewizję z innej perspektywy, czyli: redaktora i tłumacza. Dowiadują się, jak tłumacz telewizyjny pracował dawniej, a jak odbywa się to dzisiaj.

 

METODA PRACY PODCZAS KURSU:

 

Omawiane podczas kursu zagadnienia i zadania domowe ułożone są według stopnia trudności: od najłatwiejszych (przygotowanie wersji lektorskiej) do najtrudniejszych (przekład piosenki z wykorzystaniem programu do tworzenia napisów).

 Kurs AV Lekcja3 zdjÄ™cia

Tematyka zajęć:

  1. Wstęp do przekładu audiowizualnego                                          
  2. Zasady redagowania tekstu (skracanie, pomijanie, parafraza itp.)
  3. Opracowanie wersji lektorskiej do fragmentu wybranego filmu
  4. Przygotowanie tekstu do nagrania w studiu (oraz adiustacja filmu)
  5. 1 Poprawność językowa; 5. 2 Z życia tłumacza
  6. Napisy - redagowanie i odpowiednie formatowanie (rola tzw. wizytówek w filmie dokumentalnym)
  7. Przedstawienie programu do tworzenia napisów, synchronizacja napisów z filmem
  8. 1 Prawa autorskie (praca domowa: synchronizacja napisów polskich z napisami angielskimi w filmie festiwalowym)
    8. 2 Test końcowy.
  9. ZALICZENIE: Tłumaczenie piosenki w programie do napisów
  10. PODSUMOWANIE i wysłanie Zaświadczeń o ukończeniu kursu

Dodatkowo: dla zainteresowanych zajęcia z lektorem w Studiu SONORIA.  

Warunkiem zaliczenia kursu jest przesłanie 80% z 9 zadanych prac domowych oraz przesłanie testu końcowego. Absolwenci otrzymują Zaświadczenie o ukończeniu kursu.

Termin kursu: 4 stycznia - 8 marca 2018 r. 

Cena kursu: 830 zł (wraz z książką "Tłumaczenia filmowe w praktyce")

Zapraszamy!

 

Rabat 5% dla uczestników zapisujących się na drugi kurs lub szkolenie,

rabat 7% - dla zapisujących się na trzeci kurs i oraz przy poleceniu znajomego (rabat przysługuje obu osobom), rabat przysługuje także osobom aktualnie studiującym.

 

  1. Opłatę za kurs należy uiścić najpóźniej na 2 tygodnie przed rozpoczęciem zajęć.
  2. Wystawiamy faktury VAT.
  3. Numer konta bankowego znajduje się na Formularzu zgłoszeniowym.

 

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

Opinie uczestników o kursie:

  • Kurs był bardzo interesujący i w ciekawy sposób przybliżył fascynującą i trudną pracę tłumacza audiowizualnego. Dostarczył mi wielu ciekawych informacji nie tylko z dziedziny przekładu, ale też z zakresu filmoznawstwa, mediów i poprawnej polszczyzny. Umożliwił mi poznanie w praktyce zadań, jakie stoją przed adiustatorem, autorem wersji lektorskiej lub napisowej tłumaczenia. Poznałam zasady działania programu do tworzenia napisów do filmu. [opinia z anonimowej ankiety]

    Jestem pod wrażeniem solidności Pani Grażyny w poprawianiu zadań domowych i jej wiedzy merytorycznej. Dostałam wyczerpującą odpowiedź na każde zadane pytanie. [Ilona K.]

  • (...) Zadania domowe były bardzo rozwijające, a filmy, które opracowaliśmy niezmiernie ciekawe. (...) Materiały ułożone są w sposób przejrzysty, więc odnalezienie odpowiednich informacji nie stanowiło problemu.

    Moim zdaniem szkolenie dopracowane jest w każdym szczególe. Jest interesujące od pierwszej do ostatniej lekcji. Komentarze do każdej pracy domowej motywują do rozwoju (podziwiam dogłębny sposób sprawdzania prac domowych, żaden błąd się nie zostanie przeoczony – to jest ogromny wkład pracy ze strony prowadzącego i „kopniak motywacyjny” dla uczestnika) [Magdalena H.]

  • Kurs był bardzo interesujący, dowiedziałam się wielu rzeczy o przekładzie audiowizualnym, z których nie zdawałam sobie wcześniej sprawy, a które są niezbędne, aby poprawnie wykonywać opracowania różnych wersji językowych filmów, programów TV itp.

    Materiały i zadania były bardzo dobrze przygotowane, a uwagi do wszystkich wykonanych zadań bardzo pomocne – można było dostrzec swoje błędy i skorygować je w kolejnych zadaniach. (…) Książka jest świetnym źródłem informacji, do którego na pewno można wracać za każdym razem, gdy napotka się jakiś konkretny problem. [Martyna S.]

  • Kurs był dla mnie bardzo interesujący i myślę, że pozwolił mi nabyć nowe umiejętności zwłaszcza w kwestii pracy z tworzeniem napisów. (…) Forma prowadzenia kursu bardzo mi odpowiadała, a wszystkie materiały bardzo mi się przydały i z pewnością będę z nich jeszcze korzystać. [Paulina M.]

  • Dziękuję za przeprowadzenie ciekawego kursu. [Jadwiga S.]

  • Za każdym razem dostawałam cenne uwagi po sprawdzeniu zadań domowych przez panią prowadzącą i materiały szkoleniowe (podręcznik i dodatkowe lektury) były interesujące. [Natalia P.]

  • (…) Możliwość zastosowania teorii w praktyce podczas wykonywania zadań oraz informacja zwrotna pozwoliły zrozumieć, na co powinnam zwracać uwagę podczas tłumaczenia tekstów. (…) Materiały były przedstawione w dostępny i zrozumiały sposób. [Agata S.]


phoca thumb l fotolia 42919304

CHCESZ ZOSTAĆ TŁUMACZKĄ FILMOWĄ?
SPRAWDŹ, CZY TO ZAWÓD DLA CIEBIE

 

Copyright © FORTIMA Akademia Filmowego Słowa 2008 - 2017. Wykonanie: Studio WWW | Tanie strony www



Szanowni Państwo, w ramach naszego serwisu stosujemy pliki cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Więcej informacji w Polityce Prywatności.

Akceptuję