Autor: Grażyna Adamwoicz-Grzyb

Wydawnictwo: FORTIMA Tłumaczenia - Edukacja - Media
Format: 145 x 205 mm
Oprawa: miękka, okładka foliowana, papier: kredowy
Liczba stron: 80, rok wydania: 2010
Cena: 23 zł, koszt przesyłki: 5,04 zł

Nakład wyczerpany

 

"Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego" - poradnik dla początkujących tłumaczy filmowych, którzy chcą poznać tajniki warsztatu tłumacza filmowego (audiowizualnego).

 

Jego autorka, Grażyna Adamowicz-Grzyb, podpowiada, na co należy zwrócić uwagę w trakcie pracy nad filmem, jak uniknąć podstawowych błędów i czym kierować się podczas tłumaczenia.

Jako suplement - dodano rozdział o pracy lektorów telewizyjnych i filmowych.

 

Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript.

 

W poszczególnych rozdziałach omówiono:

  • podstawowe zasady tworzenia napisów do filmów,
  • zagadnienia związane z redakcją tekstu,
  • sposoby skracania tekstu i uzyskiwania jasnego przekazu,
  • ciekawostki i dodatkowe informacje związane z problematyką tłumaczeń audiowizualnych.

 

W poradniku zamieszczono wiele przykładów z różnych filmów, które mogą służyć pomocą początkującym tłumaczom podczas samodzielnego opracowywania napisów.

 

ABC tłumacza filmowego zyskało uznanie wśród studentów i wykładowców
uniwersyteckich kierunków filologicznych.

Publikacja jest wykorzystywana jako lektura obowiązkowa
podczas zajęć z tłumaczeń audiowizualnych.

 

(...) Nie używaj zbyt specjalistycznego słownictwa. Podczas tłumaczenia filmów obowiązuje taka sama zasada jak w Public Relations, czyli komunikat ma być fortima mikrofon5przystępny i jasny w zasadzie dla każdego. Hydraulik powinien zrozumieć tekst o meteorologii, a meteorolog - tekst o giełdzie.

 

Nie mów np.: artykuł ukazał się na jedynce (czyli w gazecie na pierwszej stronie). Chyba niewiele osób pojmie w lot żargon dziennikarski. Akcja w filmie zazwyczaj płynie wartko i widz nie ma czasu na zastanawianie się nad jakimś niezrozumiałym lub zrozumiałym tylko dla nielicznych sformułowaniem.

 

(...) Podobnie ma się sprawa z tzw. "setką" w filmie dokumentalnym. W języku filmowców, pojęcie to oznacza takie nagranie wypowiedzi bohatera, na którym widać go i słychać. Najczęściej mówi "do kamery". Jeśli bohatera nie widać, a słychać tylko jego głos, nazywamy to off-em. Osobom spoza świata filmowego pojęcie to jednak nie musi być znane i słowo "setka" może kojarzyć się z czym innym. [fragm. rozdziału: Tłumaczenie i redagowanie napisów, s. 40]

 

Opinie o poradniku na forach internetowych:

  • (..) Ta lektura to niezastąpiona pomoc dla początkujących tłumaczy dzieł audiowizualnych. Zdecydowanie POLECAM. [neriende]

  • Książeczkę przeczytałam na wdechu. Tłumaczenia audiowizualne to obca mi dziedzina świata tłumaczeń i powyższa pozycja jest dosyć ciekawym wprowadzeniem do tajników tej specyficznej branży. Zwięzłe teksty, proste przekazy i przypominanie czytelnikowi o istotnych zasadach świetnie oddają charakterystykę tego rodzaju przekazu! [nowy czytelnik]

  • Nabyłem tą książkę jakiś czas temu i można powiedzieć, że jestem z niej zadowolony. Wprowadza nas powoli w świat redagowania napisów. Nauczyłem się z niej wiele ciekawych rzeczy o których do tej pory nie miałem zielonego pojęcia. [wpis na www.favore.pl]

  • Ostatnio zetknęłam się z książką "Jak Redagować Napisy do Filmów" Grażyny Adamowicz-Grzyb i wydaje mi się, że jest to książka godna polecenia dla takich amatorów jak ja :) którzy potrzebują mieć wszystko wyjaśnione od podstaw. [UR87]

  • Bardzo ciekawa pozycja. Problem redakcji napisów został przedstawiony w przystępny sposób, z dużą liczbą przykładów i bez teoretyzowania. Autorka skupia się wyłącznie na praktycznych uwagach, co jest dużym plusem. Polecam. [szmyd]

 

NAPISY DO FILMÓW

 

"Myślenie napisami" początkowo nie jest łatwe,
ale z czasem tłumaczenie i redakcja tekstu wychodzi coraz lepiej.

  Kliszaka 2

Na początku "przygody z napisami" zbudowanie poprawnego zdania na 40 znaków (ze spacjami) bywa trudne, ale w miarę upływu czasu (i kolejnych przetłumaczonych filmów) staje się to coraz łatwiejsze.

 

Wersja napisowa to pewien szczególny, bardzo skrótowy sposób tłumaczenia. Z dwóch najbardziej rozpowszechnionych w Polsce rodzajów opracowań filmowych (lektor, napisy), napisy plasują się na drugiej pozycji – biorąc pod uwagę wysiłek i czas potrzebny na ich przygotowanie.

 

Wersja z napisami jest bardziej syntetyczna od wersji lektorskiej. Przeczytanie zapisanego tekstu trwa zawsze dłużej niż wysłuchanie go w formie mówionej, więc komunikat należy zdecydowanie okroić. Powinien być łatwy w odbiorze i zmieścić się w wyznaczonych ramach czasowych. Przydaje się umiejętność "porcjowania informacji".

 

RODZAJE NAPISÓW

 

Napisy powinny być jedno- lub dwuwersowe. Przygotowanie napisów o większej liczbie wersów jest uznawane za błąd w sztuce:

 

Zawsze przestrzegał prawa.
(napis jednowersowy)

 

Nigdy nie był kujonem
skrytym za okularami.
(napis dwuwersowy)

 

LICZBA ZNAKÓW


Liczba znaków w wersie zwykle jest uzależniona od studia zajmującego się końcowym etapem prac, tzw. authoringiem, czyli wgrywaniem napisów. Wers zazwyczaj liczy od 35 do 40 znaków (ze spacjami). Przed wykonaniem zlecenia zawsze należy zapytać zleceniodawcę o dopuszczalną liczbę znaków.

 

Jeżeli tłumacz przygotowuje napisy w Wordzie, informację o liczbie znaków w linijce może odczytać z dolnej belki okna programu, na której zamieszczone są też pozostałe dane typu: liczba stron, liczba wersów itp. Jeśli zaś tłumacz przygotowuje napisy w specjalnym programie, tę istotną informację o liczbie znaków w każdym wersie i o liczbie znaków w dwóch wersach, wraz z podziałem na każdy z nich, dostarcza mu program.

 

Czas wyświetlania napisu

Liczba wersów

Komfortowy

czas wyświetlania napisu  

Ekspresowy

czas wyświetlania napisu

1 wers (np. 30 znaków) 3 sek. (10 znaków/sek.) 2 sek. (15 znaków/sek.)
2 wersy (np. 60 znaków) 6 sek. (10 znaków/sek.) 4 sek. (15 znaków/sek.)

 

Podczas tworzenia napisów, oprócz umiejętności tłumaczenia, przydaje się znajomość zasad redagowania tekstu i korekty wydawniczej.

 

Recenzja na blogu książkowym: siemakaja.blogspot.com

 

"Jak redagować napisy do filmów" to potwierdzone ABC tłumacza filmowego i to w najpoważniejszym tego słowa znaczeniu. To książka napisana w sposób bardzo profesjonalny, przez osobę, która dokładnie wie o czym pisze i chętnie dzieli się swoją wiedzą z czytelnikiem.

 

"Jak redagować napisy do filmów" to nie tylko książka, ale także poradnik. Jest on skierowany do osób zainteresowanych tytułowym tematem lub łączących swoją przyszłość z opracowywaniem napisów do filmów. Plusem jest też to, że każda osoba czytając książkę wzbogaca swoją wiedzę od najprostszych, do coraz to trudniejszych zagadnień teoretycznych. Wszystkie wyjaśnione są od A do Z i tworzą ze sobą spójność. Nie ma żadnych niedopowiedzeń, ponieważ każdy poruszany temat poparty jest przykładem, który doskonale objaśnia dane pojęcie. To bardzo przydatne dla czytelnika, ponieważ może on naocznie zorientować się na czym to wszystko polega, co jest napisane dobrze, a co wymaga korekty.

 

Przejdźmy do tego, co można znaleźć w książce. Wymienię tylko parę tematów, ale zapewniam, że jest ich dużo, dużo więcej. Książka porusza takie zagadnienia jak: format napisów, rym wypowiedzi, zasady pisowni, skracanie tekstu, stylizacja języka oraz tłumaczenie poezji, piosenek i fragmentów muzycznych.

 

To już sporo, a tak jak wspomniałam, to nie jest wszystko.

 

Bezdyskusyjnie są to bardzo ciekawe i przydatne pojęcia. Można nawet śmiało stwierdzić, że książka dużo daje ludziom, którzy nie interesują się pracą w danym zawodzie, jednak po prostu mają ochotę doszkolić się w podstawach i zasadach pisowni.

 

Sama bardzo chętnie przeczytałam "Jak redagować napisy do filmów" ponieważ uznałam to za ciekawą lekcję. Zakodowałam w głowie wiele wartych uwagi informacji i już miałam okazję jedną z nich wypróbować w redagowaniu swojego bloga. Dlatego, też zapewniam, że warto sięgnąć po tą książkę i jestem pewna, że każdy kto to zrobi, nie pożałuje swojej decyzji.

Autor: Karolina W. - blog książkowy: siemakaja 19.04.2014r.

 

 

Copyright © FORTIMA Adakemia Filmowego Słowa 2008 - 2017. Wykonanie: Studio WWW | Tanie strony www



Szanowni Państwo, w ramach naszego serwisu stosujemy pliki cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce. Więcej informacji w Polityce Prywatności.

Akceptuję