III Ogólnopolski Konkurs na Przekład Piosenki Filmowej – 2019
Werdykt Jury (07.11.2019 r.)
Dnia 7 listopada 2019 r. odbyło się posiedzenie Jury III Ogólnopolskiego Konkursu na Przekład Piosenki Filmowej w składzie: mgr Grażyna Adamowicz-Grzyb (przewodnicząca), dr Alicja Fandrejewska (Lingwistyczna Szkoła Wyższa), mgr Dorota Gocolińska, dr hab. Maria Mocarz-Kleindienst, prof. (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II), mgr Ewelina Parafińska-Korybska (doktorantka KUL).
Jury otrzymało 17 przekładów na język polski: z języka angielskiego – 12, z języka rosyjskiego - 3, z języka włoskiego – 1, z języka hiszpańskiego - 1. Poziom większości nadesłanych prac był wyjątkowo wysoki. Reprezentowane były różne style muzyczne i gatunki filmowe; piosenki w większości pochodziły z filmów współczesnych, rzadziej wybierano klasykę filmową. Największą popularnością cieszył się musical "The Greatest Showman" (otrzymaliśmy aż 5 przekładów).
Po zapoznaniu się z nadesłanymi dziełami Jury postanowiło przyznać następujące Nagrody:
I miejsce – Anna Zalewska (UMK, Toruń), „Piesnia pro zajcew” (film „Brylantowa ręka”) tłumaczenie
z języków słowiańskich;
I miejsce – Aleksandra Żołądek (FORTIMA), „Ancora qui” (film „Django Unchained”) tłumaczenie
z pozostałych języków;
I miejsce – Karolina Wietecha (UAM), „A milion Dreams” (musical „The Greatest Showman”) tłumaczenie
z języka angielskiego.
Ponadto Jury przyznało trzy równorzędne Wyróżnienia dla:
Małgorzata Michalik – „Run to you” (film: „Bodyguard”) tłumaczenie z języka angielskiego;
Karolina Pruszyńska – „Speechles” (film „Alladyn”) jw.;
Zuzanna Guz – „Matchmaker” (musical „Skrzypek na dachu”) jw.
Nagrodzeni otrzymują dyplomy i nagrody książkowe. Wyróżnieni otrzymują Dyplom-Wyróżnienie. (Wysyłamy za pośrednictwem Poczty Polskiej.)
Partnerami konkursu są: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II oraz Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
Wszystkim uczestnikom dziękujemy za udział w naszym konkursie. Laureatom serdecznie gratulujemy! –
– Jury III Ogólnopolskiego Konkursu na Przekład Piosenki Filmowej – 2019.
Ponieważ nagrodzonych utworów jest zbyt mało, by stworzyły one repertuar koncertu, nie zostanie on zorganizowany w najbliższym czasie. Sprawa jego organizacji pozostaje otwarta.
***********************************************************************************
III Ogólnopolski Konkurs na Przekład Piosenki Filmowej –
– regulamin 2019
1. III Ogólnopolski Konkurs na Przekład Piosenki Filmowej skierowany jest do młodych twórców – studentów kierunków lingwistycznych i filologicznych: studiów I-II stopnia, studiów podyplomowych i doktoranckich oraz do absolwentów kursów organizowanych przez placówkę edukacyjną i Fundację FORTIMA Akademia Filmowego Słowa.
2. Celem konkursu jest doskonalenie kompetencji językowych, w szczególności praktycznych umiejętności przekładu, wyłanianie utalentowanych tłumaczy utworów słowno-muzycznych i rozwijanie ich twórczego potencjału, a także promocja twórczości filmowej oraz kultury krajów pochodzenia filmów. Dodatkowym celem konkursu jest stworzenie płaszczyzny do nawiązywania kontaktów między młodymi twórcami-tłumaczami a artystami-wykonawcami.
3. Przyjmujemy przekłady z języka angielskiego i języków słowiańskich na język polski. Do konkursu można zgłosić przekład jednej piosenki pochodzącej z dowolnego filmu (np. obyczajowego, kryminalnego, przygodowego, komediowego, filmu akcji czy musicalu).
4. Nagrody zostaną przyznane w 3 kategoriach: 1) nagroda za przekład piosenki filmowej, 2) nagroda za przekład piosenki musicalowej oraz 3) nagroda dla studenta zagranicznego.
5. Przekład powinien mieć formę dzieła gotowego do zaśpiewania na estradzie.
6. Przyjmujemy przekłady wcześniej niepublikowane (premierowe) i zgłoszone przez jednego
7. Prosimy o przesłanie utworów drogą elektroniczną na adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. wraz z informacjami:
a) imię i nazwisko autora
b) uczelnia, kierunek i rok studiów
c) tytuł oryginalny i tytuł polski
d) link do utworu muzycznego, np. na YOU TUBE (można przesłać też nagranie z własnym wykonaniem utworu)
e) czas początkowy utworu (minuta i sekundy).
Tekst oryginalny i przekład prosimy przesłać w jednym pliku (wpisać w 2 kolumny lub tabele) i zapisać w formatach: .doc, .rtf lub .pdf.
8. Przekłady przyjmujemy od 15 maja do 15 października 2019 roku. Prace zostaną ocenione przez kilkuosobowe Jury (m.in. wykładowcy Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego Jana Pawła II i Lingwistycznej Szkoły Wyższej w Warszawie), które ogłosi werdykt do dnia 15 listopada 2019 r.
9. Zwycięzcy zostaną powiadomieni drogą mailową. Dyplomy i nagrody rzeczowe prześlemy pocztą niezwłocznie po ogłoszeniu werdyktu Jury. Nagrodzone utwory zostaną wykonane podczas koncertu (Gali Finałowej).
10. Udział w konkursie oznacza akceptację niniejszego regulaminu. Organizator zastrzega sobie prawo do wprowa-dzania zmian w regulaminie.
11. Wszelkich informacji udziela organizator konkursu: Grażyna Adamowicz-Grzyb (autorka książki „Tłumaczenia filmowe w praktyce”, prezes Fundacji FORTIMA Akademia Filmowego Słowa), tel. 505 515 035, e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript..
12. Organizatorem konkursu jest Fundacja FORTIMA Akademia Filmowego Słowa, ul. Nowy Świat 33 lok.13, 00-029 Warszawa, www.fortima.pl.Zapraszamy również na: www.facebook.com/FortimaPL, https://www.fortima.pl/fundacja/konkurs-na-przeklad-piosenki-filmowej.
13. Partnerami Konkursu są: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II oraz Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie.
KONKURS NA PRZEKŁAD – „Polskie hity IN ENGLISH!”
Werdykt Jury z dn. 16.02.2019 r.
Szanowne Autorki i Autorzy!
Serdecznie dziękujemy Wam za udział w konkursie „Polskie hity IN ENGLISH!” organizowanym przez Fundację FORTIMA Akademia Filmowego Słowa.
.
Jury obradowało w następującym składzie: dr hab. Maria Mocarz-Kleindienst, prof. (Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II),
dr Alicja Fandrejewska (Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie), przewodnicząca Jury: Grażyna Adamowicz-Grzyb (prezes Fundacji FORTIMA Akademia Filmowego Słowa).
.
Jury otrzymało 13 przekładów na język angielski przebojów polskiej muzyki rozrywkowej. Oceniało zaangażowanie Autorów, wartość literacką utworu, ale też poszukiwało odpowiednio zrytmizowanej formy. Zdaniem Jury udało się połączyć te elementy Autorkom
i Autorom, którzy otrzymują następujące NAGRODY:
.
I miejsce – Emilia Kowalczyk (UW) „Odkryjemy miłość nieznaną” (Alicja Majewska)
II miejsce – Szymon Żmijewski (UW) „Historia jednej znajomości” (Czerwone Gitary)
III miejsce – Anna Wiązowska (UJ) „Szklanka wody” (BAJM)
WYRÓŻNIENIA otrzymują Autorki (kolejność alfabetyczna):
- Katarzyna Detmer – „Kiedy byłem małym chłopcem” (Tadeusz Nalepa i BREAKOUT)
- Ewa Nalepa – „Gołębi puch” (LOMBARD)
Dyplomy i nagrody książkowe zostaną przesłane pocztą.
Partnerzy Konkursu: Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II oraz Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
Bardzo dziękujemy za udział w Konkursie „Polskie hity IN ENGLISH!” i zapraszamy do udziału w kolejnych konkursach organizowanych przez Fundację FORTIMA Akademia Filmowego Słowa.
Warszawa dn. 16.02.2019 r.
„PIOSENKI FILMOWE” – KONCERT GALOWY (07.04.2018 r.)
Dom Kultury DOROŻKARNIA Ośrodek Działań Artystycznych
W Warszawie
„PIOSENKI FILMOWE” – uroczysty Koncert Galowy wieńczący II Ogólnopolski Konkurs na Przekład Piosenki Filmowej 2016-17.
Młodzi, uzdolnieni artyści grają i śpiewają polskie, premierowe wersje przebojów z filmów m.in.: „Bodyguard”, „Troja”, „Niczego nie żałuję – Edith Piaf” czy „Miasto aniołów” oraz z musicali: „La La Land”, „Nine - Dziewięć”, „Chicago” i wielu innych. Nowe interpretacje znanych filmowych hitów i zaskakujące aranżacje: na fortepian, gitarę i harmonijkę ustną.
W koncercie występują wokaliści i instrumentaliści: Katarzyna Kula (uczestniczka „Voice of Poland” – VIII” z 2017 roku), Małgorzata Promińska (absolwentka Uniwersytetu Muzycznego F. Chopina), Katarzyna Wilgos (absolwentka Szkoły Muzycznej II st. im. Fryderyka Chopina w Warszawie), Monika Laskowska (tłumacz; śpiewa w Chórze Wydziału Fizyki UW), a także: Ewa Leszczuk, Jakub Biedrzycki, Marcin Rubin, Aleksander Wilgos. Swoje umiejętności wokalne prezentują również laureaci Ogólnopolskiego Konkursu na Przekład Piosenki Filmowej 2016-2017: Monika Kozłowska, Ewelina Parafińska i Juliusz P. Braun.
”Ten koncert to wielkie wyzwanie, każdy z nas ofiaruje swój talent i czas, wszyscy jesteśmy tu wolontariuszami.” – [Fundacja FORTIMA]
Data: 7 kwietnia 2018 r., godz. 18.00
Organizator: Fundacja FORTIMA Akademia Filmowego Słowa i Dom Kultury DOROŻKARNIA ul. Siekierkowska 28 w Warszawie
Koordynator projektu: Grażyna Adamowicz-Grzyb;
Współpraca: Monika Laskowska
Reżyseria światła i dźwięku: Jerzy Frączek
Prowadzenie koncertu: Antoni Chrząstowski i Grażyna Adamowicz-Grzyb
Nasz pierwszy plakat do koncertu "PIOSENKI FILMOWE"
II Ogólnopolski Konkurs na Przekład Piosenki Filmowej – 2017
Werdykt Jury (20.11.2017 r.)
Szanowni Autorzy,
serdecznie dziękujemy Wam za udział w naszym konkursie. Przesłaliście nam 26 przekładów na język polski z języka angielskiego oraz 5 przekładów z języka rosyjskiego (w sumie 31). Poziom nadesłanych prac był bardzo wysoki. Reprezentowane były niemal wszystkie style muzyczne i gatunki filmowe; była klasyka filmowa i nowoczesność. Największą popularnością cieszył się musical "La la Land" (otrzymaliśmy 2 przekłady), a najbardziej aktywną grupą – studenci z Uniwersytetu Warszawskiego (7 przekładów).
.
Po zapoznaniu się z nadesłanymi dziełami Jury w składzie: Grażyna Adamowicz-Grzyb (przewodnicząca), dr Alicja Fandrejewska (LSW), Dorota Gocolińska, Mateusz Grzesiński, Karolina Kozłowska, dr hab. Maria Mocarz-Kleindienst, prof. (KUL) postanowiło przyznać:
Nagrodę GRAND PRIX Pani Annie Filipek (UW) za przekład piosenki „Take It All” (musical „Nine”). Jury przyznało tę nagrodę jednogłośnie.
.
Ponadto przyznano nagrody w następujących kategoriach:
Kategoria PIOSENKA MUSICALOWA
I miejsce – Joanna Hartwig-Skalska (FORTIMA), "Slipping Through My Fingers" (musical "Mamma Mia!");
II miejsce – Juliusz Braun (UW), "Settle For Me" (serial "Crazy Ex-Girlfriend");
III miejsce – Dagmara Knyć (FORTIMA), “Someone In the Crowd” (musical “La La Land”).
.
Kategoria PIOSENKA FILMOWA
I miejsce ex aequo – Paulina Godlewska (FORTIMA), ”I Have Nothing” (film ”Bodyguard”);
I miejsce ex aequo – Ewelina Parafińska (KUL), „Żenszczina kotoraja pojot” (film pod tym samym tytułem);
II miejsce ex aequo – Jarosław Zawadzki (UJ), “The Black Adder” (serial pod tym samym tytułem);
II miejsce ex aequo – Patryk Sobieraj (UKW Bydgoszcz), “Way Down in the Hole” (serial “The Wire”);
III miejsce ex aequo – Anna Wiązowska (UJ), “La Vie En Rose” (film pod tym samym tytułem);
III miejsce ex aequo – Aleksandra Mendrek (UJ), “Remember” (film ”Troy”).
WYRÓŻNIENIE:
I wyróżnienie – Matylda Weiss (UW), “I don`t Want To Miss a Thing” (film “Armageddon”)
*******************************************************************************************************************
Nagrodzeni otrzymują dyplomy i nagrody książkowe. (Wysyłamy za pośrednictwem Poczty Polskiej.)
Osoby wyróżnione otrzymują Dyplom-Wyróżnienie, a pozostali otrzymują Dyplom za uczestnictwo w konkursie.
Kontakt do laureatów znajduje się w zakładce: Tłumacze piosenek - laureaci. Zapraszamy do kontaktu! :)
Laureatom serdecznie gratulujemy!
Jury II Ogólnopolskiego Konkursu na Przekład Piosenki Filmowej – 2017
***********************************************************************************
II Ogólnopolski Konkurs na Przekład Piosenki Filmowej
REGULAMIN 2017
Artyści szukają przekładów, a przekłady – artystów! 
1. Konkurs ma charakter ogólnopolski i skierowany jest do młodych twórców – studentów kierunków lingwistycznych i filologicznych: studiów I-II stopnia, studiów podyplomowych i doktoranckich oraz do absolwentów kursów organizowanych przez placówkę edukacyjną i Fundację FORTIMA Akademia Filmowego Słowa.
2. Celem konkursu jest doskonalenie kompetencji językowych, w szczególności praktycznych umiejętności przekładu, wyłanianie utalentowanych tłumaczy utworów słowno-muzycznych i rozwijanie ich twórczego potencjału, a także promocja twórczości filmowej oraz kultury krajów pochodzenia filmów. Dodatkowym celem konkursu jest stworzenie płaszczyzny do nawiązywania kontaktów między młodymi twórcami-tłumaczami a artystami-wykonawcami.
3. Przyjmujemy przekłady z języka angielskiego i języków słowiańskich na język polski. Do konkursu można zgłosić przekład jednej piosenki pochodzącej z dowolnego filmu (np. obyczajowego, kryminalnego, przygodowego, komediowego, filmu akcji czy musicalu).
4. Przekład powinien mieć formę dzieła gotowego do zaśpiewania na estradzie.
5. Przyjmujemy przekłady wcześniej niepublikowane (premierowe) i zgłoszone przez jednego autora.
6. Prosimy o przesłanie utworów drogą elektroniczną na adres: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript. wraz z informacjami:
- imię i nazwisko autora
- uczelnia, kierunek i rok studiów
- tytuł oryginalny i tytuł polski
- link do utworu muzycznego, np. na YOU TUBE
- czas początkowy utworu (minuta i sekundy).
Tekst oryginalny i przekład prosimy przesłać w jednym pliku i zapisać w formatach: .doc lub rtf lub .pdf.
7. Przekłady przyjmujemy od 16 czerwca do 30 października 2017 roku. Prace zostaną ocenione przez kilkuosobowe Jury, które ogłosi werdykt do dnia 20 listopada 2017 r.
8. Zwycięzcy zostaną powiadomieni drogą mailową. Dyplomy i nagrody rzeczowe prześlemy pocztą niezwłocznie po ogłoszeniu werdyktu Jury.
9. Udział w konkursie oznacza akceptację niniejszego regulaminu. Organizator zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w regulaminie.
10. Wszelkich informacji udziela koordynator konkursu: Grażyna Adamowicz-Grzyb (autorka książki "Tłumaczenia filmowe w praktyce") tel. 505 515 035, e-mail: Ten adres pocztowy jest chroniony przed spamowaniem. Aby go zobaczyć, konieczne jest włączenie w przeglądarce obsługi JavaScript..
11. Organizatorem konkursu jest Fundacja FORTIMA Akademia Filmowego Słowa, ul. Nowy Świat 33 lok. 13, 00-029 Warszawa.
Śledź aktualności na: Facebookfortima!
Werdykt Jury KONKURSU NA PRZEKŁAD PIOSENKI FILMOWEJ - 2016
Ogłoszenie Werdyktu Jury KONKURSU NA PRZEKŁAD PIOSENKI FILMOWEJ – 2016 (z dnia 5.10.2016 r.).
Jury w składzie: dr Alicja Fandrejewska - Lingwistyczna Szkoła Wyższa (członek Jury), Paweł Madej - Lingwistyczna Szkoła Wyższa (członek Jury), Grażyna Adamowicz-Grzyb - FORTIMA Akademia Filmowego Słowa (przewodnicząca Jury) po naradzie postanowiło przyznać dwa pierwsze miejsca (ex aequo) oraz drugie i trzecie miejsce w następującej kolejności:
- miejsce: Dorota Gocolińska za utwór: "When You're Good to Mama" z musicalu “Chicago”; / Igor Kaźmierczak za utwór "My Least Favorite Life" z serialu "True Detective";
- miejsce: Monika Kozłowska za utwór: "In the Arms of the Angel" z filmu "City of Angels";
- miejsce: Paulina Merz za utwór "There You'll Be" z filmu "Pearl Harbor".
Dyplomy i nagrody książkowe zostały przesłane pocztą.
Kontakt do laureatów znajduje się w zakładce: Tłumacze piosenek - laureaci. Zapraszamy do kontaktu! :)