FORTIMA Akademia Filmowego Słowa
Misją naszej placówki jest edukacja w dziedzinie filmu, telewizji i tłumaczeń filmowych.
My też... KOCHAMY KINO!
KURS PRZEKŁADU AUDIOWIZUALNEGO (KURS TŁUMACZENIA FILMÓW)
(tłumacz filmowy, tłumacz audiowizualny, dialogista)
Jedyny w Polsce Kurs tłumaczenia filmów prowadzony od 2009 roku!
Zajęcia w studiu nagrań, przygotowanie listy dialogowej (lektorskiej), nagranie próbki tłumaczenia, przygotowanie napisów do filmu, tłumaczenie piosenek dla filmu i teatru.
Kurs przekładu audiowizualnego wg autorskiego pomysłu Grażyny Adamowicz-Grzyb (autorki książki "Tłumaczenia filmowe w praktyce" i "Jak redagować napisy do filmów") trwa 30 godzin (plus obowiązkowa praca w domu). Jest to 5 spotkań, zajęcia mają formę warsztatową.
Kurs umożliwia zdobycie konkretnych umiejętności opracowania wersji polskiej lub zagranicznej filmów, widowisk, reklam, prezentacji multimedialnych w wersji lektorskiej i w wersji z napisami na użytek kina, telewizji lub innych instytucji filmowych (dystrybutorzy filmowi, Filmoteka Polska, studia filmowe itp.), właścicieli stron i portali internetowych, wideoblogów itp.
Kurs przekładu audiowizualnego jest jednocześnie kursem redagowania,
a zdobyte umiejętności można wykorzystywać na innych polach działalności zawodowej, np. podczas pisania artykułów do czasopism i gazet, przy pisaniu książek i tekstów reklamowych. Grupy: 6- 8-osobowe.
Metoda pracy podczas kursu:
Omawiane podczas kursu zagadnienia i zadania domowe ułożone są według stopnia trudności: od najłatwiejszych (wersja lektorska) do najtrudniejszych (przekład piosenki w programie do napisów). Lektura obowiązkowa: "Tłumaczenia filmowe w praktyce"
i "Jak redagować napisy do filmu. ABC tłumacza filmowego" (autor: Grażyna Adamowicz-Grzyb), ale także artykuły i materiały wizualne tematycznie powiązane z zagadnieniami przekładu audiowizualnego.
Uczestnicy kursu tłumaczą fragmenty filmów w domu, poddawane są one wnikliwej adiustacji, a uwagi po adiustacji omawiane są na zajęciach – najpierw szczegółowo, a później – w przypadku napisów (żeby nie tracić cennego czasu) omawiamy najczęściej występujące błędy.
Na zajęciach prezentujemy wiele przykładów filmowych lub pisemnych, które obrazują konkretne zagadnienie.
Ogólnopolski Konkurs na Przekład Piosenki Filmowej- weź udział!
Po ukończeniu kursu jego uczestnicy znają warsztat tłumacza audiowizualnego, wiedzą jak przystąpić do pracy nad filmem i co należy tłumaczyć, a co można pominąć oraz jak skrócić tekst zachowując intencję reżysera.
Potrafią przygotować wizytówki i odpowiednio opracować archiwalia wmontowane w film dokumentalny. Mają świadomość do czego służy kod czasowy w filmie, jak go wykorzystać z myślą o lektorze i co znaczy "setka"; potrafią przełożyć fragment rymowany, muzyczny lub piosenkę zachowując rytm oryginału i stosując rymy. Posiadają zatem umiejętności, które przydatne są tłumaczowi filmowemu. Absolwenci kursu otrzymują Zaświadczenia potwierdzające ukończenie kursu.
Kurs tłumaczenia filmów to nie tylko szkolenie dotyczące przekładu AV,
przybliżamy też telewizyjno-filmową "kuchnię"!
Absolwenci kursu znają programy do odtwarzania i przeglądania plików filmowych, program do tworzenia napisów i podstawowe zasady synchronizowania napisów z filmem; wiedzą także:
- jak przebiega praca z lektorem w studiu,
- jak przekładać piosenki;
- jakie ma znaczenie obecność na nagraniu autora wersji polskiej;
- jakie przysługują mu prawa autorskie,
- jak powinna być skonstruowana umowa na tłumaczenie filmu.
Najważniejsze zagadnienia:
- Podstawy opracowania polskiej wersji językowej do filmów zagranicznych (prezentacja w Power Point), przygotowanie wersji lektorskiej (voice-over) do filmu, wersji z napisami, nagranie tłumaczenia w studiu;
- Język filmu i wstęp do realizacji dźwięku - zajęcia z realizatorem dźwięku i lektorem w studiu nagrań;
- Warsztat pracy tłumacza filmowego: rodzaje nośników, etapy prac;
- Tłumaczenie materiałów filmowych przed montażem;
- Tłumaczenie filmów reklamowych;
- Warsztat piosenki - przekład piosenki i tworzenie napisów w odpowiednim programie;
- Zagadnienia redakcji tekstu. Ćwiczenia z poprawności językowej i kultury języka polskiego;
- Prawa autorskie, tantiemy, umowy, pola eksploatacji utworu itp.
Obowiązkowe prace domowe:
- opracowanie wersji lektorskiej do fragmentu filmu (opatrzonej odpowiednimi znakami dla lektora)
- opracowanie napisów do fragmentu filmu (na 40 znaków - wraz ze spacjami)
- przekład piosenki (w programie do tworzenia napisów)
- notka filmowa (informacja dla prasy - zadanie dziennikarskie)
Warunkiem zaliczenia kursu jest udział w zajęciach (co najmniej 80% zajęć) i odrabianie prac domowych.
Terminy: godz. 11.00 - 16.30 (kurs dla początkujących) (30 godzin edukacyjnych)
Cena kursu: 1570 zł (wraz z książką "Tłumaczenia filmowe w praktyce")
Kurs dla średnio zaawansowanych, tłumaczymy filmy kryminalne, komediowe, dziecięce i dokumentalne.
Terminy: 11.00 - 16.00 (30 godzin edukacyjnych) po sformowaniu grupy
Cena kursu: 1520 zł
Rabat 5% dla uczestników zapisujących się na drugi kurs lub szkolenie;
rabat 7% - dla zapisujących się na trzeci kurs.
- Opłatę za kurs należy uiścić najpóźniej na 2 tygodnie przed rozpoczęciem zajęć. O wpisaniu na listę uczestników decyduje kolejność wpłat. Bez dokonania wpłaty należności, nie rezerwujemy miejsca na kursie.
- Wystawiamy faktury VAT.
Dodatkowo odbywają się Warsztaty w TVP, podczas których uczestnicy naszych kursów poznają telewizję z innej perspektywy, czyli: redaktora i tłumacza. Dowiadują się, jak tłumacz telewizyjny pracował dawniej, a jak się to robi dzisiaj. Zajęcia odbywają się w siedzibie telewizji przy ul. Jana Pawła Woronicza 17, najlepszy dojazd metrem lub tramwajami nr 17, 18, 31.
Zajęcia z lektorem telewizyjnym odbywają się w Studiu SONORIA, dojazd metrem do stacji SŁUŻEW, po wyjściu ze stacji metra należy się skierować ku dzielnicy willowej. Więcej informacji o Studiu SONORIA: http://www.sonoria.pl
Prowadzimy też KURS TŁUMACZENIA FILMÓW w wersji (on-line).
OPINIE o kursie z anonimowych ankiet uczestników:
- "Naprawdę bardzo ciekawy kurs. Powiem szczerze, że można się na nim nauczyć więcej praktycznych rzeczy niż we wszystkich filmówkach i zjęciach z tłumaczenia razem wziętych."
- "Co podobało mi się najbardziej na Kursie tłumaczenia filmów? Możliwość poznania od kuchni studia filmowego; kontakt z fachowcami; ciekawe i - moim zdaniem - wyczerpująco prowadzone zajęcia."
- "Wszystkie zjęcia są absorbujące, dynamiczne i nasycone wieloma przykładami z naszego otoczenia. Część wartsztatowa została poświęcona ćwiczeniom praktycznym, które są na bieżąco korygowane przez prowadzącą, a także komentowane przez grupę, co umożliwia dynamiczną naukę i szlifowanie warsztatu przyszłego tłumacza. Ta część pozwala też uświadomić sobie, że gramatyka języka polskiego może jednak - ku naszemu zdziwieniu - okazać się skomplikowana.
W drugiej części poznajemy, w jaki sposób powstaje wersja lektorska filmu i jak ważne jest jego opracowanie przed nagraniem, a sama wizyta w telewizji wciąga i tych, dla których jej powstawanie nigdy nie było istotne, gdyż dotychczas ważny był wyłacznie efekt końcowy." - "Najbardziej jestem zadowolona ze spotkania z lektorem, to pozwoliło mi zobaczyć, jak m.in. wygląda nie tylko praca lektora, ale głównie tłumacza filmów. Nie jest on tylko niewidocznym elementem całego procesu tłumaczenia filmów, ale również często zdarza się, a przynajmniej zapamiętałam, że tak być powinno, że aktywni euczestniczy on w całym procesie, współpracując z lektorem i realizatorem."
- "Jestem pod wrażeniem rzetelności, z jaką sprawdzane były teksty, ciągłe korekty (zmiany i uwagi podczas nagrania z lektorem), aby ostatecznie stworzyć wersję, która poziomem będzie odpowiadała temu, co spotykamy w kinie czy telewizji."
- "Kurs ma bardzo dobrą strukturę, ma się poczucie, że jest się dobrze przygotowanym do zmierzenia się z filmem."
- "Największe zalety kursu to: przejrzystość, praktyczne wskazówki, podana esencja pracy tłumacza, przyjemna atmosfera."
- "Program kursu jest bardzo przemyślany i realizowany w małych grupach. Niewątpliwą zaletą kursu jest jego ukierunkowanie na praktyczne aspekty pracy tłumacza w tej branży. Prowadząca potrafi swietnie przekazać swoją olbrzymią wiedzę i podzielić się swoim wieloletnim doświadczeniem oraz udzielić pożytecznych wskazówek przydatnych później w praktyce. Bardzo ciekawe były także zajęcia w studiu nagrań, dzięki którym można szybko uświadomić sobie źródło potencjalnych trudności pojawiających się podczas nagrania, których to trudności można uniknąć. Bardzo praktyczne zajęcia o skondensowanej treści." Rekomendacja absolwentki Ewy Pogorzelskiej (www.polski-art.com).
Jesteśmy partnerem WATCH DOCS
Tłumaczymy filmy na Międzynarodowy Festiwal Prawa Człowieka w Filmie. WATCH DOCS. - który odbywa się co roku w grudniu. O główną nagrodę walczą filmy dokumentalne z całego świata. Więcej informacji o festiwalu na stronie: http://www.watchdocs.pl/
Polecamy nasze publikacje, w których omówione są tłumaczenia audiowizualne i audiodeskrypcja:
"Tłumaczenia filmowe w praktyce"
"Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego" to lektury obowiązkowe podczas
Kursu tłumaczenia filmów (Kursu przekładu audiowizualnego)
Ucz się z FORTIMA Akademia Filmowego Słowa!