FORTIMA Akademia Filmowego Słowa
Misją naszej placówki jest edukacja w dziedzinie filmu, telewizji i tłumaczeń filmowych.
My też... KOCHAMY KINO!
Pomysłodawcą kursów jest dyrektor placówki: Grażyna Adamowicz-Grzyb - autorka książek "Tłumaczenia filmowe w praktyce" oraz "Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego", która czuwa nad jakością kształcenia. Absolwenci kursu otrzymują Zaświadczenia potwierdzające ukończenie kursu
Szanowni Państwo,
20 lat pracy w Telewizji Polskiej zaowocowało powstaniem różnych kursów w prowadzonej przez mnie placówce edukacyjnej pod nazwą FORTIMA Akademia Filmowego Słowa. Wszyscy nasi wykładowcy, lektorzy, dziennikarze pracują dla dużych nadawców telewizyjnych: głównie dla TVP, choć również dla TVN i POLSAT.
Dzielimy się wiedzą i miłością do kina, telewizji oraz tłumaczeń. Serdecznie zapraszamy Was do udziału w naszych kursach. Można na nich poznać nie tylko teorię, ale przede wszystkim praktyczne aspekty zawodu tłumacza audiowizualnego i audiodeskryptora, zasady pracy w studiu nagrań i przyjrzeć się telewizyjnej "kuchni".
Grażyna Adamowicz-Grzyb - dyrektor FORTIMA Akademia Filmowego Słowa
Zapraszamy na nasze kursy:
- Audiodeskrypcja dzieł filmowych (kurs stacjonarny i on-line)
- Kurs tłumaczenia filmów/ Kurs przekładu audiowizualnego (stacjonarny)
- Kurs przekładu audiowizualnego/ Kurs tłumaczenia filmów (on-line)
Zapytaj nas o wybrany kurs lub:
Kurs tłumaczenia filmów (Kurs przekładu audiowizualnego) - przeczytaj opinie z anonimowych ankiet absolwentów:
- "Sporo praktycznej wiedzy i pracy. Możliwość zobaczenia, jak wygląda nagrywanie wersji lektorskiej w studio".
- "Ogromną zaletą kursu jest jego strona praktyczna. Profesjonalne przygotowanie prowadzącej, jej bogate doświadczenie, przykłady "z życia". Dużo materiałów pomocniczych i bardzo kształcąca praca domowa - po każdych zajęciach (szczegółowo sprawdzana!)."
- "Najbardziej podobał mi się praktyczny aspekt kursu: prace domowe i dokładna ich korekta, b. przydatna książeczka Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego - będzie można sięgnąć do niej przy tłumaczeniach."
- "Przetłumaczenie tekstu piosenki to wyzwanie. Można polec od pierwszych wersów, bo okazuje się, że te wszystkie pozornie proste teksty angielskie po polsku brzmią jakoś zbyt infantylnie. To przestaje brzmieć. Dlatego uważam, że to dobra wprawka do zajrzenia w głąb swojej wyobraźni i duszy poety, która tu się przydaje. To dobre na ćwiczenie synonimów, które i tak bardzo przydają się w zwykłym tłumaczeniu tekstu."
Kurs tłumaczenia filmów i Kurs audiodeskrypcji filmowej
przygotowują do pracy w zawodach: dialogista filmowy i audiodeskryptor